“三贴近”原则指导下的企业宣传片英译 ---以上海莱士为例

时间:2020年12月13日 阅读: 884
摘要:企业宣传片解说词的英译应以对外宣传工作“三贴近”原则为指导,充分考虑国外受 众的思维习惯,从写作的高度把握译文,借助恰当的增、删、改、转换词性和逻辑调整等方法来进衧, 以提高企业宣传片在目标受众...

摘要:企业宣传片解说词的英译应以对外宣传工作“三贴近”原则为指导,充分考虑国外受 众的思维习惯,从写作的高度把握译文,借助恰当的增、删、改、转换词性和逻辑调整等方法来进衧, 以提高企业宣传片在目标受众中的接受度,改善企业的对外宣传效果u

关键词:对外宣传;“三贴近”原则;宣传片;英译

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008 -343X(2018)()1 -46 -04

宣传片属于视觉传播领域的作品。较之宣传手 册等文本载体,视频在直观性、形象性和感染力等方 而更胜一筹。近年来,随着中国企业走出去步伐的 加快,越来越多的企业倾向于采用视觉文化传播这 一对外宣传形式。企业宣传片关乎企业在海内外贞 场的形象建构。企业宣传片解说词的英泽属于典型 的对外宣传行为。黄友义先生于2004年提出了外 宣翻译的“三贴近”原则,即贴近中国发展的实际、 贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的 思维4惯[1 ],其核心是贴合国外受众的思维4惯。 在企业宣传片解说词英译工作中,我们应以“三贴 近”原则为指导,努力推出高质量的译文,促进企业 产品的海外推广[2]。

“信”是翻译实践的基本属性,是翻译与创作的 根本区别。“达”强调的是翻译的地道。应从写作 的高度把握翻译实践,避免死译和硬译,不能以词害 意。目前,在汉译英实践中,相比直译,多数译者更 加注重意译策略的运用。“信”要求英文版企业宣 传片的解说词必须贴近企业发展实际,“达”要求企 业宣传片解说词的翻译必须充分考虑国外受众的思 维4惯。翻译中只有做到“信”和“达”,才能使译文 在目标受众中获得反响,产生良好的宣传效果,进而 树立起企业良好的形象,更好地传播企业的核心价 值观,最终实现企业海外市场的开拓,使企业获得更 多的利润[31。

上海莱士血液制品股份有限公司(以下简称 “上海莱士”)是亚洲著名的血液制品公司,也是中

国省实力出丨1血液制品的为数不多的企业之一,在 产品质量、科研开发、团队管理、品牌建设等方面获 得国内外同行广泛认可。2017年,上海莱士推出了 企业宣传片,随后又推出了相应的英文版。本文基 于外宣翻译的“三贴近”原则,从翻译策略和方法的 取舍出发,拟对上海莱士的企业宣传片解说词的英 译实践进行探讨,对其译文进行全间分析,以期对改 善企业的对外宣传效果,实现企业效益的最大化有 所帮助。

由于宣传片的寅传属性,所以其解说同用语类 似于广告语,其特点是:简洁明了,富有文采和感染 力。以简单句为主,很少采用复杂的长句,a常用排 比句,以增强解说的气势。往往用寥寥数语,像画素 描一样,就把企业形象给描绘出来了。上海莱士宣 传片解说词就是这样。

例1:事,因势而成;业,风生水起。二十九年, 力求创新,不断超越。二十九年,守卫健康,呵护生 命。二十九年,披荆斩棘,勇往直前。二十九年,千 锤百炼,精益求精。二十九年,倾注心血,大爱无疆。

Steadily accumulated strength ensures the RAASs success. For twenty nine years, we have been striving to innovation and progress. For twenty nine years, we have been working to protect health and life. For twenty nine years, we have been devoted to advancing bravely. For twenty nine years, we have been insisted on making perfection more perfect. For twenty nine years,we have been persistent in providing painstaking

收稿 Fl期:2018-01 -08

作者简介:高笑人(1990—),女,河南K•封人,助教,硕士,主要从事英语翻译研究D 46

care to the whole society.

例1中的词语绝大部分为四字格,句式为排比

句,读来朗朗上口。中文版宣传片中的这几句解说 词写得很有气势。“事,因势而成;业,风生水起”, 这两句同义,后一句属于同义反复。如果直译,那么 后一句就是冗余。译者选择对原文的“大词”“雅 词”进行化解,取原句的实际含义,E卩“莱士的成功 源于经年累月的积累”来翻译。同时,译者还尝试 还原原文的表达方式。Steadily accumulated strength 和ensures I he RAASs success,读起它们来有一种对 仗感,也有一种气势。原文中反复出现“二十九 年”,对此,译文仍然予以保留。这是由字幕和配音 的特点决定的。句号标志着一层逻辑关系的完结和 一次逻辑思维活动的结束。该段共六小句,在英文 字幕中若想实现上下对应,在对原文结构进行调整 时就必须掌握好力度,要以顺句驱动为主。另外,在 对“千锤百炼” “精益求精”“倾注心血”“大爱无聩” 等雅词的处理上,译者主要运用具体化译法,舍宏观 而取具体。正如翻译家王弄笙先生所指出的:“形 式和内容发生矛盾时,重精神实质,而不是表面形 式。

为了避免干巴巴的说教式宣传,企业宣传片常 常讲述一些感人的小故事,以此展开宣传。就是说, 宣传片制作者经常采用故事片的创作手法来制作企 业宣传片。张健认为,既然是“宣传”,就必须让人 喜闻乐见、乐于接受,因此应进行适当的“变通”。 合理的“瘦身”、理性的“整合”或“重构”,不仅在翻 译实践中是必要的,而R_从翻译理论上讲也是不无 根据的[5]。企业对外宣传的目的是讲好企业故事, 树立企业形象。上海莱士宣传片解说词的翻译以意 译为主,强调译文的实际阅读和宣传效果。翻译方 法以具体化译法为主,强调“增减之宜”。

例2:别人的竞赛是为了冠军。但对我来说,能 站在这里,就是一种幸运。7岁吋,妈妈就吿诉我不 能跑、不能跳,更不能骑自行车。因为,即便是一个 小小的伤口,都会引发频繁出血,威胁到我的生命。 是一袋袋无色透明的液体,驱散了我童年的阴霾,我 才慢慢开始了正常人的生活。也终于町以追逐梦 想,随车轮飞驰,去赛场翱翔。不仅是我,全世界每 年都有很多人,因为得到血液制品的救助,而重新获 得生命的希望。

While others ride to win, it s just like a miracle for me to be here with my rivals. When T was seven, my mom used to tell me not to run or jump, let alone to ride on a bicycle. Because even a minor wound can

make me suffer from frequent bleeds and then cost my life. But for these bags of clear liquid, I would nt enjoy my happy childhood. Owing to them, 1 can gradually live a normal life and pursue my dream freely. As the wheels are rolling, my dream is achieved in the games. Like me, thousands of people around the world take a new lease of life with the help of blood products every year.

在翻译企业宣传片解说词的过程中,应当将视 频信息视为原文的一部分,不能仅凭文字本身开展 翻译。例2所对应的宣传片是围绕着一个骑自行车 的故事展开的。译者正是因为先观看了该视频,所 以才将“竞赛”直接译为ride to win,就是说,译者对 第一句进行了合泽。汉译英的过程中,信息必然存 在一定程度的失真。如果译者未能对原文进行正确 的现解,那么有可能导致译文意思与原文南辕北辙。 译者将“引发频繁出血”译为make me suffer from frequent bleeds,将主语统一起來,这样便于更好地 行文。接下来的“是一袋袋……”一句,译者遵循汉 译英中“译文宜短不宜长”(keep it short and simple) 这一原则,对其进行了分译,以确保表意清晰明了。

例3 :血液,是一种祌奇的液体,它由血细胞和 血浆组成。血液制品是以健康人捐献的血浆为原 料,采用生物学工艺或分离纯化技术制备的生物活 性制剂n血液制品是从血浆中的蛋白质分离提纯而 制成,它被广泛应用于急救、重大疾病的预防和治疗 等。

Blood is a magic liquid composed of blood cells and plasma. Blood products are biologically active preparations which use blood plasma donated from heallhy people as raw material and which are prepared by biological or separation and purification technology. Separated and purified from the protein of blood plasma ,blood products are widely used in emergency treat-men I and serious disease prevenlion and treatnienl.

例3中,第一句采用合译法,将“它由血细胞和 血浆组成”作为“液体”的定语成分。“血液制品是 以健康人捐献的血浆为原料,采用生物学工艺或分 离纯化技术制备的生物活性制剂”一句,由于其中 包含的信息较多,所以译者首先对原文信息进行了 梳理分类,然后重组结构,突出“A is B”结构形式, 将“生物活性制剂”前置,然后配上两个并列的定语 从句。最后一句则采用分词结构形式来处理,这样, 前半句成为后半句的背景成分。需要指出的是,译 文中绝大多数专业术语的翻译均来自h海莱士的中

英文官网,如“血细胞” blood cells、“血浆” plasma、 “生物活性制剂” biologically active preparations、“分 离纯化技术 ’ separation and purification technology x “分离提纯” separated and purified from 等。

例4:每一份血液制品都承载着呵护生命的重 任,凝结着献浆者和血液制品企业对世界的关爱。 一份份健康的血浆就是爱心的源泉,来自五湖四海, 连接千家万户。作为这场爱心传递接力赛的龙头企 业,上海莱士将血液制品定义为从人心到人心的事 业,始终代表了中国血液制品的最高标准!

Every bag of blood producI is tasked to save human life and contains a great concern for the world both from the blood donors and the blood products enterprises. All for one and one for all. Every drop of donated blood forms the fountain of love and care. As a leading enterprise in this field, Shanghai RAAS remains committed to boast the highest standard in China ’ s blood products industry regarding it as a cause from heart to heart.

例4是对卜.海莱士的企业精神和企业文化的集 中阐述,其核心在于“从人心到人心”。其中,“一份 份健康的血浆就是爱心的源泉,来自五湖四海,连接 千家万户”一句,译者从写作的高度来把握,将“来 自五湖四海,连接千家万户”翻译成英文习语人11£01-one and one for allo这个英文习语出自大仲马的小 说《三个火枪手》,意即“人人为我,我为人人”。这 句话与原文“形不似而祌似”,容易引起国外读者的 共鸣。从功能对等的角度看,这样翻译是合适的。 张桂珍指出,当译文与原文发生矛盾时,便不得不灵 活地变通一下,但变通又不是任意为之,而是为了更 好地忠实于原文,表达原文的意义。这样,才能适应 外国人的口味,也才能达到很好的传播效果 “一份份健康的血浆就是爱心的源枭”一句中的 “是”,译者用forms 一词来翻译,显得十分灵活。 “作为这场爱心传递接力赛的龙头企业”被翻译成 As a leading enterprise in this field,该句省略了“爱心 传递接力赛”这个短语,去掉这个含奋比喻意味的 短语,使得译文更为简洁。

例5:作为中国唯一采用3次PCR检测法的血 制品企业,上海莱士拥有亚洲领先的质控实验室。 并与清华大学、牛津大学、中科院军事研究所、中国 医学科学院成都输血所等十余家国内外科研机构和 名牌大学展开产学研合作。严格的生产标准、持续 的研发创新和对品质的不懈追求,使得上海莱士的 品牌效应经久不衰,至今事故率为零,蠃得r患者和 48

社会的广泛赞誉!

With the Asia’s leading automatic quality control laboratory,Shanghai RAAS boasts the only blood products enterprise in China that adopts the three times PCR detection method. In addition, Shanghai RAAS has promoted industry — university — research cooperation with over ten scientific research institutions and top universities both at home and abroad, such as Tsin-ghua University, Oxford University, Military research institute of Chinese Academy of Sciences, and Chengdu Blood Transfusion Institute of Chinese Academy of Medical Sciences, etc. Shanghai RAAS s active pursuits in top standard, constant innovation, and first class quality have made itself a celebrated brand. Its zero accident rate has won a good reputation around the whole society.

例5中,译者采用“with +背景”这一结构形式 来翻译首句,然后用in addition来翻译“并”字,使语 句过渡更加自然。“产学研合作”的译文industry -university - research cooperation 来自我们的政府工 作报告。最后一句则采取分译的方法来翻译,将原 文分为两层意思,这样便于搭建主谓结构。

中国企业开拓海外市场,离不开对外宣传,离不 开良好企业形象的建构。而企业宣传片正是诸多外 宣形式中的一种,并且是效果较好的一种„张健指 出,外寅翻译工作不是一般意义的翻泽,要去掉或尽 量减少“翻译味”,使外文稿读起来像是直接用外文 写的,并进行必要的外文编辑加工,使外文稿易被外 国渎者所理解和接受[7]。黄友义指出,“一带一路” 倡议将我国的翻译事业推到了前台,中国的语言服 务业进入了快车道,未来中译外的翻译实践将逐渐 超过外译中W。在企业宣传片翻译中,我们要坚持 以外宣“三贴近”原则为指导,从写作的髙度把握译 文,力争推出翻译精品。要讲好中国企业的故事,更 好地在国际上传播中国企业的声音,推动更多的企 业走出去,让更多的中国产品打人国际市场,促进企 业更好更快地发展。

参考文献:

[1 ]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的 难点问题[■!].中国翻译,2004(6).

[2] 胡倩楠.视觉文化传播打造中国国家形象[D].上海:上 海外国语大学,2012.

[3] 吴庆和.中国公司和企业宣传文本英译难题以及应对策 略[D].上海:上海外国语大学,2012.

[4] 王弄笙.外事汉英翻译中的几点体会[门.中国翻i举, 1991(3):6-12.

[5] 张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[门. 外国语言文学,2013(1).

[6] 张桂珍.屮国对外传播[M].北京:屮国传媒大学出版 社,2006.

[7] 张健.国际传播视阈下的外宣翻译特点探析[•!].西南政 法大学学报,2016(6):110-114.

[8] 黄友义.“一带一路”和中国翻译一变革指向应川的 方向[J].上海翻译,2017(3).

[责任编辑张焰]

On Chinese to English Translation of a CompanyS Advertising Video Guided by the Principle of Three Closeness : A Case Study of Shanghai RAAS

GAO Xiao-tian

(Teaching and Research Section of Public Foreign hmguages, Kaifeng University,Kaifeng 数五字多换替 , Henan )

Abstract: This article, guided by the Principle of Three Closeness, analyses the translation process of the transcript of Shanghai RAAS s advertising video, in order to find the proper translation strategies and methods for such texts. The conclusion is that translators should factor fully in English speakerszway of thinking, which means they should translate such texts as a writer who could freely adopt addition, omission, explanation, logical adjustment and transform the part of speech when translating as a way to achieve a better communication effect.

Key words: external publicity; Principle of Three Closeness; advertising video; Chinese to English translation

开封大学大观艺术博物馆藏品赏析

藏品名称:彩绘陶仓楼

年代:汉代(公元前202年——公元220年)

规格:髙 147cm,宽 80cm,深 39cm 窑口:河南窑

捐赠人:庞学元先生、李电萍女士

汉代彩绘陶仓楼由主楼、院落两部分组成。主 楼共五层,底层用于存放粮食,上层用于居住。它是 一个综合性建筑。陶仓楼底部两层是一个整体,出 于粮食存储对封闭性的要求,底部的一层没有设门, 只在二层开设几个通风孔,便于防潮。陶仓楼上层 安装有宽大的门窗,4以满足居住者的需求。三层、 四层的围廊上,雕刻有几何图案。一个人俑端坐在 陶仓楼四层的窗户边,向往张望,这就是陶仓楼的主 人。五层是阎楼,楼顶站立着一只凤鸟。楼前用墙 围成院落,院落门口有一个佃农陶俑和一只卧姿陶 狗。佃农陶俑正背着麻袋进门,准备往陶仓楼里存 放粮食。陶仓楼各层的主体、屋檐以及院墙等均可 拆卸,这就大大降低f搬运过程中楼体损坏的可能 性。

多层仓楼在汉代是财富的象征,故陶制的仓楼 常常作为随葬品下葬。出土的楼阁类建筑模型少则 二三层,多则七层。根据汉代楼阁隔层的实际间距

来推算,现实中的五层陶仓楼,其高度可达20米。 陶仓楼作为汉代建筑的实物模型,再现了汉代

真实的生活场景。它造型古朴,气势雄伟,反映r汉 人的审美取向以及高超的建筑设计水平和烧造技 艺。其审美与使用功能的统一,更是展现了古人的 智慧。

撰稿:洪柳 摄影:李元春


发表评论